Opinión

facebook facebook twiter youtube alexa
Hemeroteca - Periodico Correo
Clima-Gto     Guanajuato
 Despejado  /  17° C
Clima-Leon     León
  Despejado  / 20° C  
Clima-Celaya     Celaya
  Despejado /  16° C
Clima-irapuato     Irapuato
  Despejado  /  20° C
Clima-Salamanca     Salamanca
  Despejado  /  20° C
Clima-SMASan Miguel de Allende
  Despejado  /  20° C
Inicio | Opinión |

Chispitas de Lenguaje

Por

Tamaño de letra: Decrease font Enlarge font

 

Difrasismo

Los En el diccionario oficial del español no aparece este término, ni en el Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua. Sin embargo, es un vocablo fundamental para entender con precisión las lenguas clásicas mesoamericanas (maya y náhuatl). Lo acuñó el sacerdote y erudito mexicano don Ángel María Garibay Kintana, quien fuera miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua. 

Los vocablos amerindios aparecieron en condiciones y contextos culturales diferentes a los europeos, por lo que estrictamente ninguno de los tropos aplica (empleo de las palabras en sentido distinto del que propiamente les corresponde, pero que tiene con éste alguna conexión, correspondencia o semejanza): sinécdoque, metonimia y metáfora. De ahí que don Ángel María Garibay (1896-1967) haya necesitado un nuevo concepto, un nuevo tropo. 

En el Diccionario del Español de México (Colegio de México, 2010) se lee: «Procedimiento lingüístico que consiste en expresar una misma idea por medio de dos vocablos que se complementan en el sentido, como las expresiones a sangre y fuego y contra viento y marea, que aluden a la experiencia de guerra y de navegación». Wikipedia, por su parte, señala: «…término originado en español que se emplea en el estudio de ciertas lenguas mesoamericanas para describir un tipo concreto de construcción gramatical en la que dos palabras diferentes, al aparecer juntas, constituyen una tercera unidad de significado con carga metafórica y, a menudo, no relacionada con los significados de las dos palabras por separado. […] Se empleaba en lenguas como el maya clásico o el náhuatl clásico…».

El diccionario del Colegio de México lo presenta como un procedimiento genérico para los idiomas y la Wikipedia como un vocablo para entender el sentido metafórico de la combinación de voces en maya y náhuatl. Por una parte, es tanto un procedimiento como un término; pero por la otra, no es genérico, es exclusivo para entender los idiomas mesoamericanos. 

Como ejemplo está la expresión in atl in tlachinolli. Los dos primeros vocablos literalmente se traducen como ‘el agua’,  y los siguientes, ‘la hoguera’. Pero unidos no significan ‘el agua y la hoguera’, sino ‘la guerra’; es decir, un concepto diametralmente diferente. Otro caso sería in atl (agua) in metlatl (metate: piedra plana para moler principalmente maíz, con un rodillo, igualmente de piedra), que formulan el término ‘mujer’. La investigadora Mercedes Montes de Oca Vega señala: «La construcción del significado se lleva a cabo a través de dos procesos esenciales como lo son la metonimia y la metáfora» (< http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_22_03.htm> [Consulta: 9 de febrero de 2014]).

Entonces, cuando los investigadores señalan que un vocablo es un difrasismo, lo están usando en ambos sentidos: como un proceso que combina la metonimia (designar algo con el nombre de otra cosa, tomando el efecto por la causa o viceversa) y la metáfora (trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación); y también como un término gramatical para calificar una construcción (sinécdoque: designar un todo con el nombre de una de sus partes). Por lo tanto, es un nuevo tropo, un tropo mexicano para estudiar nuestras lenguas. 

[email protected] 
Califica este artículo
5.00

Más de Opinión

Más de Enrique R. Soriano Valencia

  • disqus
  • facebook